El 10 de marzo a las 18:00 la Fundación Cultural ‘CdR en Barcelona’ y la Universidad Estatal de San Petersburgo os invitan a la conferencia ‘La huella española en San Petersburgo’, que será impartida por Evguenia Pomirchaya, filóloga romanista, profesora de español y traductora.
El encuentro se realizará en línea, en español con traducción simultánea al ruso.
Al hablar de los vínculos históricos y culturales entre Rusia y España solemos evocar la riqueza de los motivos españoles en la cultura rusa — un tema al que se han dedicado cientos de libros y estudios académicos. Sin embargo, con mucha menos frecuencia pensamos en las trayectorias de los numerosos españoles que sirvieron a Rusia y que dejaron una huella verdaderamente notable en la historia y en la vida cultural de este país.
Quizá el legado más conocido para las generaciones posteriores siga siendo el del eminente ingeniero Agustín de Betancourt, que participó en la construcción de la catedral de San Isaac y de la Columna de Alejandro, del Manège de Moscú, de la Feria de Nizhni Nóvgorod y de decenas de otras obras repartidas por toda Rusia.
En reconocimiento a sus méritos excepcionales al servicio del país, los restos de Betancourt fueron trasladados a la necropólis de la Laura de Alejandro Nevski, donde hoy reposan junto a los de Mijaíl Lomonósov, Denís Fonvizin, Andréi Voronijin y Giacomo Quarenghi.
La vida de otro destacado español, el almirante José de Ribas, estuvo marcada por acontecimientos fascinantes —desde el secuestro de la supuesta princesa Tarakánova hasta su participación en la conspiración contra el emperador Pablo I— y bien podría haber servido como trama para una emocionante novela de intriga. Su bisnieta, Yekaterina Dolgorúkova, llegaría más tarde a ser esposa morganática del emperador Alejandro II.
En la época de Catalina la Grande, en San Petersburgo destacó el compositor Vicente Martín y Soler, apodado “el Mozart valenciano”, quien, por encargo de la corte imperial, creó la ópera satírica ‘El tristemente famoso héroe Kosométovich’, con un libreto escrito por la propia Catalina II. Más adelante, tanto él como José de Ribas se convirtieron en personajes de la célebre obra ‘Don Juan’ de Lord Byron.
La época de Alejandro I está marcada por la historia del llamado “regimiento español”, la guardia personal de la emperatriz viuda María Fiódorovna Románova, quien bordó personalmente su estandarte. Tras la muerte de Alejandro I, el célebre guitarrista español Fernando Sor compuso la marcha fúnebre para la ceremonia de su entierro. Asimismo, el Teatro Bolshói de Moscú, reconstruido tras un devastador incendio, fue reinaugurado con el ballet de Sor ‘Cendrillon’ (‘Cenicienta’).
El escritor y diplomático español Juan Valera, integrante de la misión del legendario duque de Liria en San Petersburgo entre 1856 y 1857, dejó uno de los testimonios más valiosos de aquella época: su diario ‘Cartas desde Rusia’.
Refiriéndonos a la época soviética, conviene recordar que en 1937, entre los miles de “niños españoles” que llegaron a la URSS, se encontraban Ángel Gutiérrez y Carmen Orive-Abad. Ángel llegó a participar en películas como ‘¡Saludos, María!’ del director Iósif Kheifets y ‘El espejo’ de Andréi Tarkovski, mientras que Carmen pasó a la historia como madre de Valeri Jarlámov, delantero de la selección soviética de hockey sobre hielo, célebre como “La Leyenda nº 17”.
Estos y muchos otros “españoles rusos” serán los protagonistas de nuestro encuentro.
Sobre la ponente
Evguenia Pomirchaya se graduó en el Departamento de Español de la Facultad de Filología de la Universidad Estatal de San Petersburgo y cuenta con más de veinte años de experiencia como intérprete para delegaciones de alto nivel de España y América Latina, habiendo traducido para los presidentes de Chile, Colombia y Argentina, para el entonces Príncipe de Asturias (actualmente Rey de España, Felipe VI), así como para jefes de gobierno, ministros y embajadores.
Sus investigaciones se centran en los vínculos históricos y culturales entre Rusia y España. Evguenia Pomirchaya ha publicado numerosos trabajos en las principales revistas filológicas de Rusia y España y ha presentado ponencias en conferencias internacionales.
Actualmente trabaja en la Escuela de Lenguas y Traducción de la Universidad Estatal de San Petersburgo, donde imparte conferencias sobre las particularidades de la interpretación consecutiva en el ámbito diplomático.
Participación gratuita con inscripción previa.
