¡Estimados amigos!
En el marco del ciclo «púshkiniano», os comunicamos que el protagonista de nuestro siguiente programa de radio, del 16 de junio a las 20 h, será el traductor catalán Arnau Barios: autor de la traducción catalana de Eugenio Oneguin en verso, ¡que se convirtió en una de las novedades más importantes en la cultura catalana del año 2019!
Eugenio Oneguin es, sin duda, una de las obras clave en la literatura rusa, «enciclopedia de la vida rusa», un libro que influyó de manera decisiva en el desarrollo de la cultura del país. No solo es la primera novela en verso en Rusia, sino que también es una historia revolucionaria de amor de la época.
El traductor Arnau Barios subraya que la traducción de Oneguin es «la labor literaria más importante» de su vida, y los lectores del Oneguin catalán confiesan que «siempre tienen ganas de leerlo en voz alta», porque la traducción es tan fina, rítmica y precisa.
Arnau Barios (1989, Termens) - filólogo, especialista en la lengua y literatura rusas, traductor de Mijaíl Lérmontov, León Tolstoi, Maksim Ósipov. Actualmente, está traduciendo los cuentos de Chéjov. Desde el año 2013 vive en San Petersburgo y es profesor de la Facultad de Filología de la Universidad Estatal de San Petersburgo.
Por su traducción del Eugenio Oneguin recibió los prestigiosos premios Núvol, Serra d’Or y Premi Ciutat de Barcelona.
El 16 de junio, a las 20 h, conéctate a nuestra emisión en directo. La emisión será en ruso, pero al final del programa podrás hacer preguntas a Arnau en ruso, castellano o catalán.
Os recordamos que esta última emisión es otro encuentro diferente al anterior. Y que lo hemos organizado con el motivo del cumpleaños de Alexander Pushkin (6 de junio) - el gran poeta y escritor, fundador de la lengua literaria moderna rusa, símbolo del Siglo de Oro de la literatura y poesía rusas.
¡Escucha nuestras emisiones en la frecuencia https://117-2.ru/espanol/, conectándote directamente desde tu móvil!