El 12 de junio a las 18:00 horas la Fundación Cultural ‘CdR en Barcelona’ y la Universidad Estatal de San Petersburgo os invitan a la conferencia ‘Vladímir Nabókov y sus conferencias sobre literatura rusa y extranjera’, que será impartida por Nina Shcherbak, candidata en ciencias filológicas.
La conferencia se llevará a cabo como parte de la celebración del 300 aniversario de la primera universidad en Rusia y se realizará en línea, en ruso con traducción simultánea al español.
Según el propio Vladímir Nabókov, en 1940, antes de comenzar su carrera docente en Estados Unidos, tuvo la previsión de dedicar tiempo a redactar cien clases —unas dos mil páginas— sobre literatura rusa. Ese material le bastó para veinte años de docencia en Wellesley y Cornell.
Estas lecciones, cada una cuidadosamente adaptada al formato de cincuenta minutos, habitual en Estados Unidos, fueron redactadas entre la llegada de Nabókov al país, en mayo de 1940, y su primera experiencia docente: un curso de literatura rusa que impartió en la escuela de verano de la Universidad de Stanford en 1941.
En el semestre de otoño de ese mismo año, Nabókov obtuvo un puesto permanente en el colegio Wellesley, donde fue el único profesor del departamento de estudios rusos. Al principio impartía cursos de estilística y gramática rusa, y más adelante ofreció un curso introductorio de literatura rusa en traducción («Literatura rusa nº 201»).
En 1948, se trasladó a la Universidad de Cornell, donde asumió el puesto de profesor asociado en el departamento de estudios eslavos y ofreció los cursos “Maestros de la prosa europea” («Literatura nº 311–312») y “Literatura rusa en traducción” («Literatura nº 325–326»).
Las conferencias sobre escritores rusos formaban parte de los dos cursos mencionados anteriormente, cuyos contenidos variaban ligeramente con el tiempo. El curso “Maestros de la prosa europea” solía incluir a Jane Austen, Nikolái Gógol, Gustave Flaubert, Charles Dickens y, en ocasiones, Iván Turguénev. En el segundo semestre, Nabókov dedicaba el curso a Lev Tolstói, Robert Louis Stevenson, Franz Kafka, Marcel Proust y James Joyce.
Las secciones dedicadas a Fiódor Dostoyevski, Antón Chéjov y Máximo Gorki formaban parte del curso “Literatura rusa en traducción”. Según Dmitri, el hijo de Vladímir Nabókov, el curso también incluía a escritores rusos menos conocidos, aunque no se han conservado las notas de esas clases.
La mayoría de las conferencias fueron escritas a mano por Nabókov, con algunos pasajes mecanografiados por su esposa Vera para facilitar la lectura. Sin embargo, algunos textos están completamente manuscritos, como las conferencias sobre Stevenson y Kafka y toda la sección dedicada a Joyce. La sección sobre ‘Casa desolada’ de Charles Dickens es bastante heterogénea, aunque predomina el texto manuscrito.
Gracias a que las páginas manuscritas conservaban todas las marcas del borrador original, Nabókov pudo revisarlas y ampliarlas posteriormente, ya fuera al pasarlas en limpio o al releerlas más adelante, cuando ajustaba el estilo y el contenido de sus clases por diversos motivos.
Hablaremos de todo esto a lo largo de nuestra conferencia el 12 de junio.
La ponente
Nina Shcherbak, graduada en Máster de Artes en Gran Bretaña, es profesora en el Departamento de Filología Inglesa y Lingüística Cultural de la Universidad de San Petersburgo, escritora y guionista. Shcherbak también es autora de programas científicos de televisión, quince monografías y libros sobre lingüística, literatulogia, filosofía del lenguaje y literatura inglesa.
Participación gratuita con inscripción previa.