El 25 de novembre a les 18:00 hores la Fundació Cultural ‘CdR a Barcelona’ i la Universitat Estatal de Sant Petersburg us conviden a la conferència ‘Poemes i problemes’ de Vladimir Nabókov: sobre el seu llegat poètic i la seva biografia’, que serà impartida per la candidata en ciències filològiques Nina Shcherbak.
La conferència es realitzarà en línia, en rus i amb traducció simultània al castellà.
Nabókov va escriure poesia al llarg de tota la seva vida, tal com ell mateix assenyala a la introducció de la seva col·lecció ‘Poemes i Problemes’ (1970), que recull 39 poemes en rus amb traducció a l’anglès realitzada pel mateix autor, 14 poemes escrits originalment en anglès, 18 problemes d’escacs i una bibliografia. Vladimir Nabókov advertia que els poemes en rus inclosos al llibre representen només una petita part del seu llegat poètic.
Moltes de les seves obres van romandre inèdites; una part es va reunir a la col·lecció Poemes (1916) i d’altres es van publicar en una edició conjunta amb Andréi Balashov (1918). Després d’emigrar, Nabókov va continuar escrivint, primer a Cambridge i després a Berlín, on va col·laborar amb el diari ‘Rul’. El 1922 va publicar la col·lecció ‘Cluster’ (36 poemes) i, l’any següent, ‘Empyrean Path’ (156 poemes).
En treballar en ‘Poemes i Problemes’, Nabókov va assenyalar que triar els poemes va ser més senzill que traduir-los. Es va esforçar per aconseguir una “fidel adaptació a l’anglès” dels seus propis textos, evitant tota tergiversació i conservant la “àspera veracitat” de l’original.
Els poemes en anglès de la col·lecció van ser escrits als Estats Units i publicats a la revista ‘The New Yorker’. Segons l’autor, es distingeixen per la seva “textura més delicada” que els poemes en rus, ja que manquen de la “connexió interna de les paraules” amb el passat i del “constant nerviosisme del pensament” que caracteritza els poemes en la seva llengua materna.
Després de 1926, Nabókov va escriure menys poesia. A la dècada de 1950 es van publicar les col·leccions ‘Poemes’ (1929–1951) i ‘Poemes llargs’ (1959), que incloïen textos en rus i anglès. L’edició pòstuma de ‘Poemes’ va ser preparada per Vera Nabókova (Ardis, 1979), i més tard Dmitri Nabókov va traduir ‘El poema universitari’ (1927) i altres textos.
Els crítics assenyalen la forma tradicional del vers nabokovià, la seva vinculació amb la poètica romàntica i la recurrència dels temes de la memòria, la pèrdua i Rússia. A la seva obra sobreeixen la precisió formal, el “vol lliure” del ritme i la minuciosa atenció al detall, que ell mateix considerava fonamentals per a l’experiència literària.
Els poemes de Nabókov sovint presenten una estructura narrativa que combina lirisme i relat. Entre ells ressalten ‘Lilith’, que anticipa motius de ‘Lolita’, i ‘El poema universitari’ (1926), escrit seguint el model de ‘Eugeni Oneguin’ i dedicat als anys d’estudi de l’autor a Cambridge.
La ponent
Nina Shcherbak, graduada en Màster d'Arts a Gran Bretanya, és professora al Departament de Filologia Anglesa i Lingüística Cultural de la Universitat de Sant Petersburg, escriptora i guionista. Shcherbak també és autora de programes científics de televisió, quinze monografies i llibres sobre lingüística, literatulogia, filosofia del llenguatge i literatura anglesa.
Participació gratuïta amb inscripció prèvia.
