El 12 de juny a les 18:00 hores la Fundació Cultural ‘CdR a Barcelona’ i la Universitat Estatal de Sant Petersburg us conviden a la conferència ‘Vladímir Nabókov i les seves conferències sobre literatura russa i estrangera’, que serà impartida per la candidata en ciències filològiques Nina Shcherbak.
La conferència es durà a terme com a part de la celebració del 300è aniversari de la primera universitat a Rússia i es realitzarà en línia, en rus i amb traducció simultània al castellà.
Segons el mateix Vladímir Nabókov, l’any 1940, abans de començar la seva carrera docent als Estats Units, va tenir la previsió de dedicar temps a redactar cent classes —unes dues mil pàgines— sobre literatura russa. Aquest material li va servir per a vint anys de docència a Wellesley i Cornell.
Aquestes lliçons, cadascuna acuradament adaptada al format de cinquanta minuts, habitual als Estats Units, van ser escrites entre l’arribada de Nabókov al país, el maig de 1940, i la seva primera experiència com a professor: un curs de literatura russa que va impartir a l’escola d’estiu de la Universitat de Stanford l’any 1941.
Al semestre de tardor d’aquell mateix any, Nabókov va obtenir una plaça permanent al Wellesley College, on va ser l’únic professor del departament d’estudis russos. Al començament impartia cursos d’estilística i gramàtica russa, i més endavant va oferir un curs introductori de literatura russa en traducció («Literatura russa núm. 201»).
L’any 1948 es va traslladar a la Universitat de Cornell, on va assumir el càrrec de professor associat al departament d’estudis eslaus i va impartir els cursos “Mestres de la prosa europea” («Literatura núm. 311–312») i “Literatura russa en traducció” («Literatura núm. 325–326»).
Les conferències sobre escriptors russos formaven part dels dos cursos esmentats anteriorment, els continguts dels quals variaven lleugerament amb el temps. El curs “Mestres de la prosa europea” solia incloure Jane Austen, Nikolai Gógol, Gustave Flaubert, Charles Dickens i, de vegades, Ivan Turguénev. Al segon semestre, Nabókov dedicava el curs a Lev Tolstói, Robert Louis Stevenson, Franz Kafka, Marcel Proust i James Joyce.
Les seccions dedicades a Fiódor Dostoievski, Anton Txékhov i Màxim Gorki formaven part del curs “Literatura russa en traducció”. Segons Dmitri, el fill de Vladímir Nabókov, el curs també incloïa escriptors russos menys coneguts, però no s’han conservat les notes d’aquelles classes.
La major part de les conferències van ser escrites a mà per Nabókov, amb alguns fragments mecanografiats per la seva esposa Vera per facilitar-ne la lectura. Tantmateix, alguns textos són completament manuscrits, especialment les conferències sobre Stevenson i Kafka, i gairebé tota la secció dedicada a Joyce. La secció sobre ‘Casa desolada’, de Charles Dickens, és força heterogènia, tot i que hi predomina el text manuscrit.
Gràcies al fet que les pàgines manuscrites conservaven totes les marques del primer esborrany, Nabókov les va poder revisar i ampliar posteriorment, tant en el moment de passar-les en net com en revisions posteriors, quan ajustava l’estil i el contingut de les seves classes per diversos motius.
Parlarem de tot això durant la nostra conferència del 12 de juny.
La ponent
Nina Shcherbak, graduada en Màster d'Arts a Gran Bretanya, és professora al Departament de Filologia Anglesa i Lingüística Cultural de la Universitat de Sant Petersburg, escriptora i guionista. Shcherbak també és autora de programes científics de televisió, quinze monografies i llibres sobre lingüística, literatulogia, filosofia del llenguatge i literatura anglesa.
Participació gratuïta amb inscripció prèvia.